Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au même moment, Antiochus organisa sa seconde expédition en Égypte.
1 ...
2 Or, il arriva que dans tous les lieux de la cité Vde Jérusalem
on vit pendant Gpresque quarante jours des cavaliers allant et venant dans les airs,
portant des robes d’or et armés de
Vdes lances, par compagnies et tirant des épées
V comme des cohortes armées
2 ...
3 des escadrons de chevaux disposés en rangs
des attaques serréesG, des charges et des mouvements de boucliers
des multitudes
Vune multitude de piques
Vsoldats casqués aux épées nues
des javelots lancés et des lumières éclatantes d'ornements
Vl'éclat d'armes d'or
et de cuirasses de toutes sortes...
3 ...
4 C’est pourquoi tous priaient pour que ces apparitions leur fussent favorables.
4 Puisqu'il s'agissait de prodiges, tous priaient pour qu'ils soient favorables !
4 ...
5 Un faux bruit de la mort d’Antiochus s’étant répandu, Jason ne prit pas moins d’un millier d’hommes et vint attaquer la ville à l’improviste. Les citoyens coururent aux murailles mais la ville finit par être prise, et Ménélas se réfugia dans la citadelle.
5 Mais, alors qu'une fausse rumeur s'était propagée
comme quoi Antiochus avait quitté la vie,
Jason, après avoir pris pas moins de mille hommes, attaqua soudainement la cité ;
et [voyant que,] malgré les citoyens qui accouraient en groupes vers les murailles,
la cité finit par être prise,
Ménélaüs se réfugia dans la citadelle.
5 ...
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, ne réfléchissant pas qu’une journée gagnée sur des compatriotes est la journée la plus tristement perdue, mais s’imaginant remporter des trophées sur des ennemis, et non sur des gens de la même nation.
6 Jason cependant n'épargnait pas du massacre ses propres concitoyens
et il ne réfléchissait pas qu'une prospérité acquise au prix de [la vie de] ses proches est un mal très grand
car il s'imaginait remporter des trophées sur des ennemis et non sur des concitoyens...
6 ...
7 D’une part, il ne réussit pas à s’emparer du pouvoir, et, de l’autre, ses intrigues aboutirent pour lui à la confusion ; il dut regagner en fugitif le pays des Ammonites.
7 Toutefois, il n'obtint pas la suprématie.
Plus encore, il s'arrêta là à cause du chaos créé par ses propres pièges
et, de nouveau fugitif, il partit dans le pays des Ammanites.
7 ...
8 Comme
VAyant fini par arriver au terme de son existenceG criminelle, on le vit serré de près chez
V fait prisonnier par Arétas, tyran des Arabes,
fuyant de cité en cité
par tous haï, car déserteur des lois,
et exécré, car adversaire de sa patrie et de ses concitoyens, il fut Gignominieusement expulsé en Égypte :
8 ...
9 et lui qui en avait banni beaucoup de leur patrie, il périt sur la
Vune terre étrangère
après s’être rendu à Lacédémone dans l’espoir d’y trouver refuge, en considération de la commune origine !
Ven sa qualité de parent !
9 ...
10 Lui qui avait jeté tant d’hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit aucun des derniers devoirs ; il ne fut pas enseveli dans le tombeau de ses pères.
10 Et lui qui en avait abandonné beaucoup sans sépulture,
à son tour, voici que sans lamentations funèbres et sans sépulture, on l'abandonne !
On n'utilisa même pas de sépulture étrangère, et il n'eut pas sa part dans le tombeau de ses pères.
10 ...
11 Ces événements étant arrivés à la connaissance du roi, il crut que la Judée faisait défection. Il partit donc d’Égypte, furieux comme une bête féroce, et s’empara de la ville à main armée.
11 Le roi se douta que, dans ces circonstances, les Juifs allaient délaisser la communauté
et, parti d'Égypte pour cette raison, les esprits enflammés comme un animal sauvage, prit alors la cité par les armes.
11 ...
12 Il ordonna aux soldats de tuer sans pitié ceux qui tomberaient entre leurs mains, et d’égorger ceux qui monteraient sur les toits des maisons.
12 Or, il ordonna à ses soldats de tuer et de ne pas épargner ceux qui se présenteraient à eux ;
et ceux qui monteraient sur les toits des maisons, de les égorger :
12 ...
13 Ainsi furent tués des jeunes gens et des vieillards ; ainsi périrent des hommes faits, des femmes et des enfants ; ainsi furent égorgés des jeunes filles et des nourrissons.
13 ce furent donc des boucheries d'hommes jeunes et âgés
des massacres de femmes et de nouveaux-nés
des carnages de jeunes filles et d'enfants...
13 ...
14 Le nombre des victimes pendant ces trois jours, fut de quatre-vingt mille, dont quarante mille furent massacrés et autant furent vendus comme esclaves.
14 Ainsi, en trois jours, quatre-vingt mille [personnes] avaient été massacrées et quarante mille vendues !
14 ...
15 Non content de ces atrocités
VMais comme ces atrocités ne lui suffisaient pas,
il eut l'audace de pénétrer dans le Temple le plus saint de toute la terre,
guidé par Ménélas
VMénélaüs, traître envers les lois et envers sa patrie
Vqui trahit ses lois et sa patrie,
15 ...
16 Et prenant de ses mains souillées les objets sacrés, et arrachant les offrandes déposées par les autres rois pour rehausser ta gloire et la dignité de ce lieu, il les remettait à des mains profanes.
16 et prenant de ses mains souillées de crimes les objets saints
qui avaient été déposés par d'autres rois et d'autres cités pour orner le lieu et le glorifier,
il les maniait alors qu'il en était indigne, et il les profanait !
16 ...
17 Antiochus s’enflait d’orgueil dans son esprit, ne considérant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville, et que c’était pour cela qu’il détournait ses regards de ce lieu.
17 Perdant ainsi la raison, Antiochus
ne voyait pas que c'était à cause des péchés des habitants de la cité que le Seigneur s'était montré un temps irrité
et qu'aussi à cause d'eux, le mépris [était] venu entourer [ce] lieu.
17 ...
18 Autrement, s’ils n’avaient pas été coupables d’un grand nombre de péchés, lui aussi, comme Héliodore, envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et réprimé dans son audace.
18 Du reste, même s'ils ne s'étaient pas trouvés enveloppés de péchés multiples
comme Héliodore, qui fut envoyé par le roi Séleucus pour piller le trésor,
lui aussi, sitôt venu ici, aurait été déchiré de coups de fouet et, surtout, repoussé pour son audace.
18 ...
19 En vérité, ce n'est pas la nation à cause du lieu
mais le lieu à cause de la nation que le Seigneur a choisi
19 ...
20 et c'est pourquoi le lieu lui-même en est venu à participer aux malheurs du peuple !
Mais il en partagera aussi les bonheurs
délaissé dans la colère du Tout-Puissant,
Vet lui [qui était] en proie à la déréliction dans la colère du Dieu tout-puissant
il a été de nouveau, quand le souverain Seigneur s’est réconcilié avec son peuple, rétabli en toute sa gloire...
V sera de nouveau, dans la réconciliation du grand Seigneur, exalté d'une gloire souveraine...
20 ...
21 Antiochus, ayant donc volé mille huit cents talents au Temple,
revint en hâte à Antioche
s’imaginant dans son orgueil qu'il pourrait rendre la terre navigable
et viable la haute mer, à cause de l'arrogance de son coeur !
21 ...
22 Or, il laissa aussi des officiers pour qu'ils accablent la nation :
à Jérusalem
Vainsi, à Jérusalem, Philippe, originaire de Phrygie
VPhrygien,
plus cruel encore dans ses moeurs que celui-là même qui l’établit
22 ...
23 et puis à Garizim, Andronique ; et, outre ceux-ci,
Vet Ménélas
VMénélaüs,
qui,avec plus de méchanceté que les autres, s’élevait insolemment au-dessus de ses concitoyens.
V plus violemment que tous les autres, menaçaient leurs concitoyens.
23 ...
24 et nourrissait des sentiments de haine contre les patriotes Juifs. De plus, Antiochus envoya l’infâme Apollonius à la tête d’une armée de vingt-deux mille hommes, avec ordre de mettre à mort tous les hommes dans la force de l’âge et de vendre les femmes et les enfants.
24 Et comme il avait pris position contre les Juifs,
il envoya l'odieux général Apollonius à la tête d'une armée de vingt-deux mille soldats
avec ordre de massacrer tous les hommes dans la force de l'âge
[et] les femmes et les jeunes gens, de les vendre...
24 ...
25 Arrivé à Jérusalem
VAprès être arrivé à Jérusalem, Apollonius, simulant des intentions pacifiques, se tint tranquille jusqu’au jour saint du sabbat
et, lorsqu’il vit les Juifs en train de le célébrer, il fit prendre les armes à ses troupes !
V à ce moment-là, contre les Juifs en fête il ordonna aux siens de prendre les armes !
25 ...
26 Puis, tous ceux qui étaient sortis pour voir le spectacle, il les fit égorger
et, parcourant la cité avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de personnes.
Vil tua une multitude immense.
26 ...
27 Or, Judas Maccabée, lui dixième
V qui était né le dixième, s'était retiré dans un lieu désert, vivant à la manière des bêtes fauves
V. Et c'est là, au milieu des bêtes sauvages, dans les montagnes, avec les siens, Vqu'il passait son temps
ne mangeant jamais que des herbes
Vet que, vivant d'une nourriture composée de foin, ils patientaient
afin de ne pas prendre part à une cause de souillure.
27 ...
6,1 Peu de temps après, le roi envoya un vieillard d’Athènes pour contraindre les Juifs à abandonner le culte de leurs pères et les empêcher de vivre selon les lois de Dieu,
1 Mais peu de temps après
le roi envoya un vieillard d’Antioche pour forcer les Juifs
à s'écarter des lois de leurs pères et de leur Dieu
1 ...
6,2 pour profaner le Temple de Jérusalem aussi
Vaussi le Temple qui était à Jérusalem,
et le renommer « Temple de Jupiter Olympien » !
Et celui de Garizim, en fonction de ceux qui habitaient ce lieu, « Temple de Jupiter Hospitalier »...
2 ...
6,3 Or, [ce] déferlement du mal
Vde maux était extrêmement douloureux pour l'ensemble des [citoyens], et dur à supporter
3 ...
6,4 car le Temple était plein de luxure, d'orgies
par les Gentils qui se donnaient à la sensualité avec des compagnons
Vet de débauchés entourés de courtisanes
et dans les saints parvis [des hommes] ayant commerce avec des femmes
Vchambres sacrées, des femmes s'introduisaient sans façon
pour apporter à l'intérieur des objets défendus.
4 ...
6,5 L'autel Vlui-même était plein de victimes illicitesV, alors qu'elles étaient interdites par les lois !
5 ...
6,6 Il n’était plus [possible] de célébrer les sabbats, ni d'observer les fêtes des pères, ni simplement de confesser d'être un Juif.
6 Et plus encore, les sabbats n'étaient plus observés
les jours solennels des pères n'étaient plus respectés
et plus personne n'avouait ouvertement être Juif ;
6 ...
6,7 plus encore, c'est une amère nécessité qui amenait au sacrifice
Vaux sacrifices, le jour Gmensuel de l'anniversaire du roi
et quand une fête de Dionysius avait lieu
Vpuisqu'on célébrait le culte de Liber, on fut obligé de marcher en portant des couronnes de lierre pour Dionysius ;
Vautour du [cortège de] Liber ;
7 ...
6,8 plus encore, un décret parut pour les cités des environs, grecques
Vhabitées par des Gentils, sur les suggestions de Ptolémée
Vdes Ptolémées
afin que de la même conduite
Vqu'eux aussi et de la même manière, ils agissent contre les Juifs et participent
Ven vue de les faire participer aux sacrifices
8 ...
6,9 et enfin que, ceux qui choisiraient de ne pas
Vrefuseraient de passer aux coutumes grecques
Vdes Gentils, ils les anéantissent !
C'était donc Gactuellement une misère Gadvenue à voir...
9 ...
6,10 Deux femmes furent ainsi dénoncées pour avoir circoncis leurs bébés
et malgré les enfants suspendus à leurs seins
et les traînant publiquement
Vaprès les avoir publiquement traînées dans toute la cité, ils les précipitèrent des remparts.
10 ...
6,11 D’autres, qui s'étaient quant à eux réunis dans des grottes voisines
pour observer
Vpour célébrer en secret le septième jour
Vjour du sabbat,
Vaprès qu'on les ait signalés à Philippe,G et furent brûlés ensemble
Vdans les flammes
parce qu'ils craignaient justement d'user de violence pour se défendre, par respect pour le jour vénérable
Vleur religion et son observance.
11 ...
6,12 Je supplie donc ceux qui lisent
Vliront ce livre de ne pas se laisser déconcerter par les calamités
Vcirconstances contraires
mais de songer que les persécutions
Vles événements passés
ne visaient pas à anéantir notre race mais à l'éduquer
Vla former
12 ...
6,13 puisqu'en effet, ne pas laisser longtemps les pécheurs Vagir à leur gré
mais [leur] tomber aussitôt dessus
V[les] frapper aussitôt de châtiments est le signe d'une grande bienveillance.
13 ...
6,14 En effet, les autres nations, le Seigneur attend patiemment
jusqu'à ce qu'ils aient atteint
Vpour les punir que vienne le jour du jugement, à la plénitude des péchés ce n'est pas ainsi qu'aussi pour nous il a jugé être
V;
14 ...
6,15 afin que non pas quand nos péchés ont atteint leur accomplissement
il exerce sur nous sa vengeance ensuite.
15 mais contrairement à elles, il a décidé pour nous de ne pas [laisser] nos péchés se dérouler jusqu'au dernier :
il ne nous punira qu'ainsi.
15 ...
6,16 C'est pour cela qu'en effet, il n'éloigne jamais de nous sa miséricorde
éduquant avec des calamités
Vet, bien qu'il le soumette à l'adversité, il n’abandonne pas son Gpropre peuple.
16 ...
6,17 Que ces choses soient dites comme un rappel pour nous
avec peu [de mots] il faut revenir au récit.
17 Alors puisse ce que nous avons dit brièvement être rappelé à la mémoire de mes lecteurs !
car il nous faut maintenant revenir au récit.
17 ...
6,18 Éléazar Vdonc, un des premiers scribes,
homme Gdéjà avancé en âge et de la plus
Vde noble allure :
on avait voulu l'obliger comme il ouvrait la bouche (parce qu'on la lui ouvrait !) à consommer de la chair de porc.
18 ...
6,19 Mais lui, tendant les bras à la mort avec honneur plutôt que la vie avec souillure,
Vune mort glorieuse préférée à une vie odieuse,
marchait de lui-même au-devant du supplice
19 ...
6,20 et ayant craché [cette viande] de la manière que doivent y procéder
Gceux qui ont le courage de rejeter Gce qu’il n’est pas permis de goûter par amour de la vie.
20 cherchant au contraire la manière dont il [fallait] s'en approcher !
Résistant avec résignation, il ne put se décider à accepter des pratiques interdites sous prétexte d'aimer la vie.
20 ...
6,21 Les préposés à ce sacrifice illicite
VQuant à ceux qui assistaient à ce spectacle inique, émus de compassion
du fait de la connaissance [qu'ils avaient] depuis longtemps de
Vl'amitié qu'ils avaient depuis longtemps pour cet homme,
ils se levèrent pour lui demander à part
Ven secret d'apporter de la viande Gde son propre approvisionnement, qu'il était autorisé à manger,G, préparée par lui-même
et de faire croire qu'il avait consommé les chairs du sacrifice qui avaient été ordonnées par le roi
Vqu'il l'avait consommée comme le roi l'avait ordonné pour les viandes de sacrifice.
21 ...
6,22 Ils agirent ainsi pour le préserver de la mort
et à cause de la
Vleur longue amitié pour eux
V:
qu'il expérimenta de la
Vc'étaient pour ces raisons qu'ils lui faisaient cette bonté.
22 ...
6,23 Mais lui faisant une réflexion Gsage et digne de [son] âge et de la haute considération de sa vieillesse
et de [son] ingénuité, des cheveux blancs Gacquis et manifestes et de la très belle conduite depuis l’enfance
et Gsurtout de la législation sainte et établie par Dieu
il répondit Gen conséquence disant Gde l'envoyer sans tarder à Hadès.
23 Mais lui prit en considération l'excellence vénérable de son âge et de sa vieillesse
et la noblesse de sa dignité, manifestée par ses cheveux blancs, et de sa parfaite conduite depuis l'enfance ;
et conformément aux principes de la Loi sainte et établie par Dieu,
en guise de réponse, il déclara simplement qu'il voulait être envoyé en enfer.
23 ...
6,24 — En effet, il ne convient pas à notre âgeV, dit-il, de simuler
de manière à ce que beaucoup de jeunes
Vde jeunes hommes croient qu'Éléazar, à quatre-vingt-dix ans, est passé au mode de vie des Étrangers
24 ...
6,25 et qu'à cause de mon hypocrisie
Vmon mensonge
et d'une vie courte et très courte
Vun court instant d'une vie corruptible, ils se trouvent trompés par moi.
V.
Et si je le faisais, je gagnerais pour ma vieillesse la souillure et la honte
Vle déshonneur et la malédiction
25 ...
6,26 car même si je me soustrayais à l'instant présent au châtiment
Vaux châtiments des hommes,
dans tous les cas, les mains du Tout-Puissant, je ne les éviterai ni vivant ni mort !
26 ...
6,27 Et c’est pour cela qu'en quittant la vie avec courage,
je me montreraiV tout à fait digne de ma vieillesse...
27 ...
6,28 et ayant laissé aux jeunes un noble exemple
de mourir volontairement et noblement pour les vénérables et saintes lois.
Ayant dit ces choses il marcha immédiatement au supplice.
28 Quant aux jeunes hommes, je leur laisserai peut-être un exemple
si, l'âme résolue et avec courage, pour nos lois très précieuses et très saintes, je m'acquitte d'une mort honorable.
Aussitôt après ces paroles, il était traîné au supplice.
28 ...
6,29 Mais ceux qui avaient montré envers lui peu avant de la bienveillance
changèrent en malveillance à cause des paroles qu’il venait de prononcer
ils [les] considèrent être de la folie.
29 Or, ceux qui le conduisaient et qui, peu avant, s'étaient montrés particulièrement indulgents
firent place à la colère à cause du discours qu’il avait tenu
car ils le jugeaient proféré par arrogance
29 ...
6,30 Lorsqu’il fut près de mourir sous les coups, il poussa un soupir et dit :
Au Seigneur qui a la science sainte
il est clair que pouvant avoir échappé à la mort
j’endure des douleurs cruelles dans mon corps sous les coups
mais qu'en mon âme je souffre ces choses avec joie par crainte pour lui.
30 mais alors qu’on le faisait périr sous les coups, il poussa un gémissement et dit :
— Seigneur, qui possèdes la science sainte
tu sais avec clarté, toi, que je pouvais me libérer de la mort
et que j’endure pourtant dans mon corps des douleurs cruelles !
Dans mon âme en revanche, je souffre volontiers ces choses, par crainte de toi.
30 ...
6,31 Et donc de cette manière il quitta la vie
non seulement aux jeunes mais aussi à des gens nombreux de la nation
laissant dans sa mort un exemple de noblesse et un mémorial de vertu.
31 Et c'est ainsi qu'il quitta la vie,
laissant non seulement aux jeunes gens mais aussi à l'ensemble de la nation
le souvenir de sa mort comme exemple de vertu et de force d'âme.
31 ...