La Bible en ses Traditions

2 Maccabées 5,1–6,31

G V
S

Au même moment, Antiochus organisa sa seconde expédition en Égypte.

...

Or, il arriva que dans tous les lieux de la cité Vde Jérusalem

on vit pendant Gpresque quarante jours des cavaliers allant et venant dans les airs,

portant des robes d’or et armés de

Vdes lances, par compagnies et tirant des épées

V comme des cohortes armées

...

des escadrons de chevaux disposés en rangs

des attaques serréesG, des charges et des mouvements de boucliers

des multitudes

Vune multitude de piques

Vsoldats casqués aux épées nues

des javelots lancés et des lumières éclatantes d'ornements

Vl'éclat d'armes d'or

et de cuirasses de toutes sortes...

...

G
V
S

C’est pourquoi tous priaient pour que ces apparitions leur fussent favorables.

Puisqu'il s'agissait de prodiges, tous priaient pour qu'ils soient favorables !

...

Un faux bruit de la mort d’Antiochus s’étant répandu, Jason ne prit pas moins d’un millier d’hommes et vint attaquer la ville à l’improviste. Les citoyens coururent aux murailles mais la ville finit par être prise, et Ménélas se réfugia dans la citadelle.

Mais, alors qu'une fausse rumeur s'était propagée

comme quoi Antiochus avait quitté la vie,

Jason, après avoir pris pas moins de mille hommes, attaqua soudainement la cité ;

et [voyant que,] malgré les citoyens qui accouraient en groupes vers les murailles, 

la cité finit par être prise,

Ménélaüs se réfugia dans la citadelle.

...

Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, ne réfléchissant pas qu’une journée gagnée sur des compatriotes est la journée la plus tristement perdue, mais s’imaginant remporter des trophées sur des ennemis, et non sur des gens de la même nation.

Jason cependant n'épargnait pas du massacre ses propres concitoyens

et il ne réfléchissait pas qu'une prospérité acquise au prix de [la vie de] ses proches est un mal très grand

car il s'imaginait remporter des trophées sur des ennemis et non sur des concitoyens...

...

D’une part, il ne réussit pas à s’emparer du pouvoir, et, de l’autre, ses intrigues aboutirent pour lui à la confusion ; il dut regagner en fugitif le pays des Ammonites.

Toutefois, il n'obtint pas la suprématie.

Plus encore, il s'arrêta là à cause du chaos créé par ses propres pièges

et, de nouveau fugitif, il partit dans le pays des Ammanites.

...

G V
S

Comme

VAyant fini par arriver au terme de son existenceG criminelle, on le vit serré de près chez 

V fait prisonnier par Arétas, tyran des Arabes,

fuyant de cité en cité

par tous haï, car déserteur des lois,

et exécré, car adversaire de sa patrie et de ses concitoyens, il fut Gignominieusement expulsé en Égypte :

...

et lui qui en avait banni beaucoup de leur patrie, il périt sur la

Vune terre étrangère

après s’être rendu à Lacédémone dans l’espoir d’y trouver refuge, en considération de la commune origine !

Ven sa qualité de parent !

...

G
V
S

10 Lui qui avait jeté tant d’hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit aucun des derniers devoirs ; il ne fut pas enseveli dans le tombeau de ses pères.

10 Et lui qui en avait abandonné beaucoup sans sépulture,

à son tour, voici que sans lamentations funèbres et sans sépulture, on l'abandonne !

On n'utilisa même pas de sépulture étrangère, et il n'eut pas sa part dans le tombeau de ses pères.

10 ...

11 Ces événements étant arrivés à la connaissance du roi, il crut que la Judée faisait défection. Il partit donc d’Égypte, furieux comme une bête féroce, et s’empara de la ville à main armée.

11 Le roi se douta que, dans ces circonstances, les Juifs allaient délaisser la communauté

et, parti d'Égypte pour cette raison, les esprits enflammés comme un animal sauvage, prit alors la cité par les armes.

11 ...

12 Il ordonna aux soldats de tuer sans pitié ceux qui tomberaient entre leurs mains, et d’égorger ceux qui monteraient sur les toits des maisons.

12 Or, il ordonna à ses soldats de tuer et de ne pas épargner ceux qui se présenteraient à eux ;

et ceux qui monteraient sur les toits des maisons, de les égorger :

12 ...

13 Ainsi furent tués des jeunes gens et des vieillards ; ainsi périrent des hommes faits, des femmes et des enfants ; ainsi furent égorgés des jeunes filles et des nourrissons.

13 ce furent donc des boucheries d'hommes jeunes et âgés

des massacres de femmes et de nouveaux-nés

des carnages de jeunes filles et d'enfants...

13 ...

14 Le nombre des victimes pendant ces trois jours, fut de quatre-vingt mille, dont quarante mille furent massacrés et autant furent vendus comme esclaves.

14 Ainsi, en trois jours, quatre-vingt mille [personnes] avaient été massacrées et quarante mille vendues !

14 ...

G V
S

15 Non content de ces atrocités

VMais comme ces atrocités ne lui suffisaient pas,

il eut l'audace de pénétrer dans le Temple le plus saint de toute la terre,

guidé par Ménélas

VMénélaüs, traître envers les lois et envers sa patrie

Vqui trahit ses lois et sa patrie,

15 ...

G
V
S

16 Et prenant de ses mains souillées les objets sacrés, et arrachant les offrandes déposées par les autres rois pour rehausser ta gloire et la dignité de ce lieu, il les remettait à des mains profanes.

16 et prenant de ses mains souillées de crimes les objets saints

qui avaient été déposés par d'autres rois et d'autres cités pour orner le lieu et le glorifier,

il les maniait alors qu'il en était indigne, et il les profanait !

16 ...

17 Antiochus s’enflait d’orgueil dans son esprit, ne considérant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville, et que c’était pour cela qu’il détournait ses regards de ce lieu.

17 Perdant ainsi la raison, Antiochus

ne voyait pas que c'était à cause des péchés des habitants de la cité que le Seigneur s'était montré un temps irrité

et qu'aussi à cause d'eux, le mépris [était] venu entourer [ce] lieu.

17 ...

18 Autrement, s’ils n’avaient pas été coupables d’un grand nombre de péchés, lui aussi, comme Héliodore, envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et réprimé dans son audace.

18 Du reste, même s'ils ne s'étaient pas trouvés enveloppés de péchés multiples

comme Héliodore, qui fut envoyé par le roi Séleucus pour piller le trésor,

lui aussi, sitôt venu ici, aurait été déchiré de coups de fouet et, surtout, repoussé pour son audace.

18 ...

G V
S

19 En vérité, ce n'est pas la nation à cause du lieu

mais le lieu à cause de la nation que le Seigneur a choisi

19 ...

20 et c'est pourquoi le lieu lui-même en est venu à participer aux malheurs du peuple !

Mais il en partagera aussi les bonheurs

délaissé dans la colère du Tout-Puissant,

Vet lui [qui était] en proie à la déréliction dans la colère du Dieu tout-puissant

il a été de nouveau, quand le souverain Seigneur s’est réconcilié avec son peuple, rétabli en toute sa gloire...

V sera de nouveau, dans la réconciliation du grand Seigneur, exalté d'une gloire souveraine...

20 ...

21 Antiochus, ayant donc volé mille huit cents talents au Temple,

revint en hâte à Antioche

s’imaginant dans son orgueil qu'il pourrait rendre la terre navigable

et viable la haute mer, à cause de l'arrogance de son coeur !

21 ...

22 Or, il laissa aussi des officiers pour qu'ils accablent la nation :

à Jérusalem

Vainsi, à Jérusalem, Philippe, originaire de Phrygie

VPhrygien,

plus cruel encore dans ses moeurs que celui-là même qui l’établit

22 ...

23 et puis à Garizim, Andronique ; et, outre ceux-ci,

Vet Ménélas

VMénélaüs,

qui,avec plus de méchanceté que les autres, s’élevait insolemment au-dessus de ses concitoyens.

V plus violemment que tous les autres, menaçaient leurs concitoyens.

23 ...

G
V
S

24 et nourrissait des sentiments de haine contre les patriotes Juifs. De plus, Antiochus envoya l’infâme Apollonius à la tête d’une armée de vingt-deux mille hommes, avec ordre de mettre à mort tous les hommes dans la force de l’âge et de vendre les femmes et les enfants.

24 Et comme il avait pris position contre les Juifs,

il envoya l'odieux général Apollonius à la tête d'une armée de vingt-deux mille soldats

avec ordre de massacrer tous les hommes dans la force de l'âge

[et] les femmes et les jeunes gens, de les vendre...

24 ...

G V
S

25 Arrivé à Jérusalem

VAprès être arrivé à Jérusalem, Apollonius, simulant des intentions pacifiques, se tint tranquille jusqu’au jour saint du sabbat

et, lorsqu’il vit les Juifs en train de le célébrer, il fit prendre les armes à ses troupes !

V à ce moment-là, contre les Juifs en fête il ordonna aux siens de prendre les armes !

25 ...

26 Puis, tous ceux qui étaient sortis pour voir le spectacle, il les fit égorger

et, parcourant la cité avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de personnes.

Vil tua une multitude immense.

26  ...

27 Or, Judas Maccabée, lui dixième

V qui était né le dixième, s'était retiré dans un lieu désert, vivant à la manière des bêtes fauves

V. Et c'est là, au milieu des bêtes sauvages, dans les montagnes, avec les siens, Vqu'il passait son temps

ne mangeant jamais que des herbes

Vet que, vivant d'une nourriture composée de foin, ils patientaient

afin de ne pas prendre part à une cause de souillure.

27 ...

G
V
S

6,1 Peu de temps après, le roi envoya un vieillard d’Athènes pour contraindre les Juifs à abandonner le culte de leurs pères et les empêcher de vivre selon les lois de Dieu,

Mais peu de temps après

le roi envoya un vieillard d’Antioche pour forcer les Juifs

à s'écarter des lois de leurs pères et de leur Dieu

...

G V
S

6,2 pour profaner le Temple de Jérusalem aussi

Vaussi le Temple qui était à Jérusalem,

et le renommer « Temple de Jupiter Olympien » !

Et celui de Garizim, en fonction de ceux qui habitaient ce lieu, « Temple de Jupiter Hospitalier »...

...

6,3 Or, [ce] déferlement du mal

Vde maux était extrêmement douloureux pour l'ensemble des [citoyens], et dur à supporter

...

6,4 car le Temple était plein de luxure, d'orgies

par les Gentils qui se donnaient à la sensualité avec des compagnons

Vet de débauchés entourés de courtisanes

et dans les saints parvis [des hommes] ayant commerce avec des femmes

Vchambres sacrées, des femmes s'introduisaient sans façon

pour apporter à l'intérieur des objets défendus.

...

6,5 L'autel Vlui-même était plein de victimes illicitesV, alors qu'elles étaient interdites par les lois !

...

G
V
S

6,6 Il n’était plus [possible] de célébrer les sabbats, ni d'observer les fêtes des pères, ni simplement de confesser d'être un Juif.

Et plus encore, les sabbats n'étaient plus observés

les jours solennels des pères n'étaient plus respectés

et plus personne n'avouait ouvertement être Juif ;

...

G V
S

6,7 plus encore, c'est une amère nécessité qui amenait au sacrifice

Vaux sacrifices, le jour Gmensuel de l'anniversaire du roi

et quand une fête de Dionysius avait lieu

Vpuisqu'on célébrait le culte de Liber, on fut obligé de marcher en portant des couronnes de lierre pour Dionysius ;

Vautour du [cortège de] Liber ;

...

6,8 plus encore, un décret parut pour les cités des environs, grecques

Vhabitées par des Gentils, sur les suggestions de Ptolémée

Vdes Ptolémées

afin que de la même conduite

Vqu'eux aussi et de la même manière, ils agissent contre les Juifs et participent

Ven vue de les faire participer aux sacrifices

...

6,9 et enfin que, ceux qui choisiraient de ne pas

Vrefuseraient de passer aux coutumes grecques

Vdes Gentils, ils les anéantissent !

C'était donc Gactuellement une misère Gadvenue à voir...

...

6,10 Deux femmes furent ainsi dénoncées pour avoir circoncis leurs bébés

et malgré les enfants suspendus à leurs seins

et les traînant publiquement

Vaprès les avoir publiquement traînées dans toute la cité, ils les précipitèrent des remparts.

10 ...

6,11 D’autres, qui s'étaient quant à eux réunis dans des grottes voisines

pour observer

Vpour célébrer en secret le septième jour

Vjour du sabbat,

Vaprès qu'on les ait signalés à Philippe,G et furent brûlés ensemble

Vdans les flammes

parce qu'ils craignaient justement d'user de violence pour se défendre, par respect pour le jour vénérable

Vleur religion et son observance.

11 ...

6,12 Je supplie donc ceux qui lisent

Vliront ce livre de ne pas se laisser déconcerter par les calamités

Vcirconstances contraires

mais de songer que les persécutions

Vles événements passés

ne visaient pas à anéantir notre race mais à l'éduquer

Vla former

12 ...

6,13 puisqu'en effet, ne pas laisser longtemps les pécheurs Vagir à leur gré

mais [leur] tomber aussitôt dessus

V[les] frapper aussitôt de châtiments est le signe d'une grande bienveillance.

13 ...

6,14 En effet, les autres nations, le Seigneur attend patiemment

jusqu'à ce qu'ils aient atteint

Vpour les punir que vienne le jour du jugement, à la plénitude des péchés ce n'est pas ainsi qu'aussi pour nous il a jugé être

V;

14 ...

G
V
S

6,15 afin que non pas quand nos péchés ont atteint leur accomplissement

il exerce sur nous sa vengeance ensuite.

15 mais contrairement à elles, il a décidé pour nous de ne pas [laisser] nos péchés se dérouler jusqu'au dernier :

il ne nous punira qu'ainsi.

15 ...

G V
S

6,16 C'est pour cela qu'en effet, il n'éloigne jamais de nous sa miséricorde

éduquant avec des calamités

Vet, bien qu'il le soumette à l'adversité, il n’abandonne pas son Gpropre peuple.

16 ...

G
V
S

6,17 Que ces choses soient dites comme un rappel pour nous

avec peu [de mots] il faut revenir au récit.

17 Alors puisse ce que nous avons dit brièvement être rappelé à la mémoire de mes lecteurs !

car il nous faut maintenant revenir au récit.

17 ...

G V
S

6,18 Éléazar Vdonc, un des premiers scribes,

homme Gdéjà avancé en âge et de la plus

Vde noble allure :

on avait voulu l'obliger comme il ouvrait la bouche (parce qu'on la lui ouvrait !) à consommer de la chair de porc.

18 ...

6,19 Mais lui, tendant les bras à la mort avec honneur plutôt que la vie avec souillure,

Vune mort glorieuse préférée à une vie odieuse,

marchait de lui-même au-devant du supplice

19 ...

G
V
S

6,20 et ayant craché [cette viande] de la manière que doivent y procéder

Gceux qui ont le courage de rejeter Gce qu’il n’est pas permis de goûter par amour de la vie.

20 cherchant au contraire la manière dont il [fallait] s'en approcher !

Résistant avec résignation, il ne put se décider à accepter des pratiques interdites sous prétexte d'aimer la vie.

20 ...

G V
S

6,21 Les préposés à ce sacrifice illicite

VQuant à ceux qui assistaient à ce spectacle inique, émus de compassion

du fait de la connaissance [qu'ils avaient] depuis longtemps de

Vl'amitié qu'ils avaient depuis longtemps pour cet homme,

ils se levèrent pour lui demander à part

Ven secret d'apporter de la viande Gde son propre approvisionnement, qu'il était autorisé à manger,G, préparée par lui-même

et de faire croire qu'il avait consommé les chairs du sacrifice qui avaient été ordonnées par le roi

Vqu'il l'avait consommée comme le roi l'avait ordonné pour les viandes de sacrifice.

21 ...

6,22 Ils agirent ainsi pour le préserver de la mort

et à cause de la

Vleur longue amitié pour eux

V:

qu'il expérimenta de la

Vc'étaient pour ces raisons qu'ils lui faisaient cette bonté.

22 ...

G
V
S

6,23 Mais lui faisant une réflexion Gsage et digne de [son] âge et de la haute considération de sa vieillesse

et de [son] ingénuité, des cheveux blancs Gacquis et manifestes et de la très belle conduite depuis l’enfance

et Gsurtout de la législation sainte et établie par Dieu

il répondit Gen conséquence disant  Gde l'envoyer sans tarder à Hadès.

23 Mais lui prit en considération l'excellence vénérable de son âge et de sa vieillesse

et la noblesse de sa dignité, manifestée par ses cheveux blancs, et de sa parfaite conduite depuis l'enfance ;

et conformément aux principes de la Loi sainte et établie par Dieu,

en guise de réponse, il déclara simplement qu'il voulait être envoyé en enfer.

23 ...

G V
S

6,24 — En effet, il ne convient pas à notre âgeV, dit-il, de simuler

de manière à ce que beaucoup de jeunes

Vde jeunes hommes croient qu'Éléazar, à quatre-vingt-dix ans, est passé au mode de vie des Étrangers

24 ...

6,25 et qu'à cause de mon hypocrisie

Vmon mensonge

et d'une vie courte et très courte

Vun court instant d'une vie corruptible, ils se trouvent trompés par moi.

V.

Et si je le faisais, je gagnerais pour ma vieillesse la souillure et la honte

Vle déshonneur et la malédiction

25 ...

6,26 car même si je me soustrayais à l'instant présent au châtiment

Vaux châtiments des hommes,

dans tous les cas, les mains du Tout-Puissant, je ne les éviterai ni vivant ni mort !

26 ...

6,27 Et c’est pour cela qu'en quittant la vie avec courage,

je me montreraiV tout à fait digne de ma vieillesse...

27 ...

G
V
S

6,28 et ayant laissé aux jeunes un noble exemple

de mourir volontairement et noblement pour les vénérables et saintes lois.

Ayant dit ces choses il marcha immédiatement au supplice.

28 Quant aux jeunes hommes, je leur laisserai peut-être un exemple

si, l'âme résolue et avec courage, pour nos lois très précieuses et très saintes, je m'acquitte d'une mort honorable.

Aussitôt après ces paroles, il était traîné au supplice.

28 ...

6,29 Mais ceux qui avaient montré envers lui peu avant de la bienveillance

changèrent en malveillance à cause des paroles qu’il venait de prononcer

ils [les] considèrent être de la folie.

29 Or, ceux qui le conduisaient et qui, peu avant, s'étaient montrés particulièrement indulgents

firent place à la colère à cause du discours qu’il avait tenu

car ils le jugeaient proféré par arrogance

29 ...

6,30 Lorsqu’il fut près de mourir sous les coups, il poussa un soupir et dit :

Au Seigneur qui a la science sainte

il est clair que pouvant avoir échappé à la mort

j’endure des douleurs cruelles dans mon corps sous les coups

mais qu'en mon âme je souffre ces choses avec joie par crainte pour lui.

30 mais alors qu’on le faisait périr sous les coups, il poussa un gémissement et dit :

— Seigneur, qui possèdes la science sainte

tu sais avec clarté, toi, que je pouvais me libérer de la mort

et que j’endure pourtant dans mon corps des douleurs cruelles !

Dans mon âme en revanche, je souffre volontiers ces choses, par crainte de toi.

30 ...

6,31 Et donc de cette manière il quitta la vie

non seulement aux jeunes mais aussi à des gens nombreux de la nation

laissant dans sa mort un exemple de noblesse et un mémorial de vertu.

31 Et c'est ainsi qu'il quitta la vie,

laissant non seulement aux jeunes gens mais aussi à l'ensemble de la nation

le souvenir de sa mort comme exemple de vertu et de force d'âme.

31 ...